TheKingBombOmbKiller

joined 3 months ago

This movie closes the cycle. If you look at the lineage, from “Cronos” to “The Devil’s Backbone,” to “Pan’s Labyrinth” to “Crimson Peak” to this, this is an evolution of a certain type of aesthetic, and a certain type of rhythm, and a certain type of empathy. I feel like I need a change […] You never know, the day after tomorrow, I may want to do Jekyll & Hyde, or whatever. But right now, my desire is to try and do something very different.

I'm not weak in the force, I'm just midichlorianly challenged.

[–] TheKingBombOmbKiller@lemmy.zip 13 points 1 month ago

I didn't realize Mulan was a child soldier until now.

[–] TheKingBombOmbKiller@lemmy.zip 3 points 2 months ago

They had the golden opportunity to name it "Aksjon flyplass" (Operation Airport), but went with Die Hard 2. But they returned (without a vengance) for the third Die Hard, which they named "Die Hard i New York" (Die Hard in New York). Similar to how "You Only Live Twice" was titled "James Bond i Japan" in Norway.

[–] TheKingBombOmbKiller@lemmy.zip 33 points 2 months ago (2 children)

While the word "speed" indeed is "fart" in Norwegian, the movie "Speed" was released as "Speed" in Norway.

The poster is photoshoped, as one easily can tell by the premiere date in the bottom of the poster. The date "June 10" would've been written as "10. juni" in Norway.

Today, most movies not primarily marketed for children are released with their English titles in Norway. And back when the movies were translated to Norwegian, the titles were often not direct translations. In fact, the Norwegian Wikipedia-article for Speed makes an interesting claim about the the 1975 Japanese movie Speed was based on. While known in Japan as "Shinkansen daibakuha", and as "The Bullet Train" in English speaking countries, the article claims that the Norwegian title was "Expressen er lastet med...... dynamitt!", directly translated as "The Express is loaded with... dynamite!". I can't find any sources to support this claim, but it does follow the norm of translated titles of the time.

Other translated Norwegian film titles include "Airplane!" as "Hjelp, vi flyr!" (Help, we are flying!), "Die Hard" as "Aksjon skyskraper" (Operation Skyscraper), and "Deliverance" as "Piknik med døden" (Picnic with Death).

[–] TheKingBombOmbKiller@lemmy.zip 2 points 2 months ago

I've never experienced the recessed circles collecting more dust than blowing a single deep breath would solve. And I've never even seen any grime in them. I suppose of you used it outside, but every type would get grimy that way.