poetry

0 readers
1 users here now

successor of the poetry magazine on kbin.social > this magazine is dedicated to poetry from all over the world: contributions from languages other than english are welcome! there is more to poetry than english only ...

this magazine could occasionally include essays on poetics, poetry films, links to poetry podcasts, or articles on real-life impacts of poetry

Rules

it's all about poetry here, so: no spam + be kind!

founded 9 months ago
MODERATORS
76
1
100 Refutations: Day 51 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

A poet and professor at the Universidade Federal da Bahia, Lívia Natália is the author of five poetry collections: Água Negra (2011), Correntezas e Outros Estudos Marinhos (2015), Água Negra e Outras Águas (2016), Sobejos Do Mar (2017), and Dia Bonito pra Chover (2017). In 2016, her poem “Quadrilha,” which describes the grief of a woman whose lover was killed by the Polícia Militar, was censored throughout the state of Bahia. All copies of the poem—which had been displayed publicly on billboards as part of the Poetry in the Streets project in Ilhéus—were ordered to be destroyed.

77
2
Naser Rabah: Poems (penatlas.blogspot.com)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

Three poems from Naser Rabah, written in Maghaazi Camp, Gaza. Our New Neighbor 1. If we were to plant bullets What would the earth sprout, I...

78
3
Three Poems (Untitled) (www.sic-journal.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

I WAS in three languages
and I died in all three of them.

So how come you still speak?

79
1
100 Refutations: Day 50 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

María Adela Bonavita (1900–1934) was born in San José, Uruguay and died before her 34th birthday. She published just one collection of poetry in her lifetime, The Conscience of the Suffering Song. One more collection was published after her death. She was plagued by “a nervous illness.” At four years of age, she began attending the odd class in the cultural center “mostly for entertainment,” wrote her brother in the introduction to her second poetry collection, which she'd dictated to him from her deathbed. She worked as a teacher for most of her adult life, setting up a small school in her home where she was beloved by her students. She was also known to create portraits of family members in her spare time, though she’d never received any education on the subject.

80
 
 

This film is one of three shorts I made during a week in Beirut in May 2011. The films were commissioned by Reel Festivals and Creative Scotland and the remit was make a series of short films "inspired by" the festival of poets that Reel Festivals was running in Lebanon. It was an amazing week, it's not every day that you get to meet poets from Lebanon, Palestine, Syria and Scotland. It was a real honour to make a film with Mazen Maarouf, he's an extraordinary man, who is a real artistic collaborator and embraced the filmmaking with true panache. It would be great to go back and make a longer film about his life together.

81
3
100 Refutations: Day 49 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

Regnor Charles Bernard (1915-1981) was a Haitian-born poet, essayist, literary critic, and journalist who taught both in the Congo and in Canada. He published three books of poetry in his lifetime: Le Souvenir (1940), Pêche d’étoiles (1943), and Négre (1945).

82
 
 

Heba Abu Nada, a brilliant Palestinian poet and novelist, was killed by an Israeli airstrike on her home in Khan Younes, Gaza, on October 20, 2023. To honor her memory and the thousands of other Palestinians martyred by the Zionist state as part of their genocidal assault on Gaza, we are co-publishing Huda Fakhreddine’s translation of her poem “Not Just Passing” alongside ArabLit.

83
1
100 Refutations: Day 48 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

The translation featured here uses the same version of the poem used by Alfred M. Tozzer (1877-1954), and draws upon his notes and annotations. A highly respected and influential anthropologist, archaeologist, linguist, and educator who specialized in Mesoamerican studies, Tozzer served as the president of the American Anthropological Society and was a member of the National Academy of Sciences. In 1974, Harvard renamed its Peabody Museum Library the Tozzer Library.

84
 
 

These are the titles of 120 films from Palestinian cinema archives, strung together in an experiment to see if it is possible to know from their names alone what stories Palestinians want to tell. The links for these films are available separately.

85
2
100 Refutations: Day 47 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

Circe Maia is a Uruguayan poet, translator, essayist, and longtime philosophy teacher. She has published over a dozen collections of poetry, as well as several books of prose and translations.

Jesse Lee Kercheval is the author of 14 books of poetry and fiction, and a translator specializing in Uruguayan poetry. Recent books include The Invisible Bridge: Selected Poems of Circe Maia; Fable of an Inconsolable Man by Javier Etchevarren; and América Invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets. She is the Zona Gale Professor of English at the University of Wisconsin.

86
2
Abd el-Hadi Fights a Superpower (www.poetryfoundation.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

In his life he didn’t cut down a single tree, didn’t slit the throat of a single calf.

87
2
100 Refutations: Day 46 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

Juan Ramón Molina (1875-1908) is a lesser-known poet among his contemporaries, yet he made significant contributions to Honduran poetry and to the Modernist movement in Central America. During his extensive travels he met many of the great poets of his time, and these encounters influenced and informed his own work.

88
 
 

This poem was composed on September 13, 2024, as the first signs of autumn arrive. Free Poems in the Autumn By Heba Al-Agha Translated by Julia Choucair Vizoso How will my poems be free thi…

89
3
100 Refutations: Day 45 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

Eliana Díaz Muñoz’s work has been featured in journals such as Viacuarenta, Casa de Asterión, and the Danish journal Aurora Boreal. She has participated in the Colloquium on Cultural Diversity in the Caribbean, the International Congress of Hispanic Literature, the International Meeting of Women Poets, and other national and international conferences. She is a professor at the Universidad del Atlántico in Colombia.

90
 
 

Maya Abu Al-Hayyat is a Beirut-born, Palestinian novelist and poet living in Jerusalem.

91
 
 

Teach me how to breathe / Without / Taking away air from others

92
2
100 Refutations: Day 44 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

Santiago Argüello (1871-1940) was a well-known Nicaraguan poet, playwright, and political activist, and a contemporary of Rubén Darío, another famous Nicaraguan poet.

93
 
 

A poem by Doha Kahlout: "With half a memory and ruined images, I turn over the past . . ."

94
3
100 Refutations: Day 43 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

Clément Magloire-Saint-Aude (1912-1971) was a surrealist poet who published several volumes, including Dialogue de mes lampes y Tabou (1941), Déchu (1956), and Dimanche (1973). He was also a member of the black nationalist movement Noirisme, and one of the founders of Les Griots, a quarterly scientific and literary journal.

Addie Leak (French editor) is a freelance translator and editor currently living in Amman, Jordan. She holds an MFA in literary translation from The University of Iowa and has published translations from French, Spanish, and Arabic in various literary journals as well as in Souffles-Anfas: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics, edited by Olivia Harrison and Teresa Villa-Ignacio. She also coordinated the creation and publication of Lanterns of Hope: A Poetry Project for Iraqi Youth, a 2016 collaboration between The University of Iowa’s International Writing Program and the US Embassy in Baghdad.

95
5
I am the stranger (adimagazine.com)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

Poem by Bassam Jamil, translated by Nicole Mankinen I am the stranger The shadow beneath the cloud Adrift and looming over my land Only the cloud beckons It has its purpose for me I succumb to its atmosphere Levitate and fall in billowing drifts I am pulled in all directions But my desire, oh

96
2
100 Refutations: Day 42 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

Lila Downs is a Mexican-American artist and
activist.

97
 
 

‘The script leaps across /the page to smack /your lips’: the sprung rhythms of Diasporenga startle and enchant the ear, as its stories of emigration and exile have the mind leaping between continents. This book’s revolutionary form is most revolutionary of all in making serious political engagement and sophisticated poetic pleasure inseparable. — Fiona Sampson, Professor of Poetry, University of Roehampton Peace grows from the interweaving of voices, and it’s hard to imagine two more aware and unmistakable poetic voices on the subject of peace in the Middle East than these: Hacker and Shehabi, two brilliant witnesses, one unswerving and crystalline, the other infused with memory and dream. This is a book to savor and to meditate on— and, finally, to exult in. — Annie Finch Poets, if asked ‘What is poetry for?’ often find themselves stumped for an answer. In this stunning sequence of renga, Marilyn Hacker and Deema Shehabi, have given us more than one. Poetry travels the globe, from Gaza to Syria, Beirut to California, brings each place to life, its people, stories, moments behind locked doors, while bringing them under one roof, the roof of the imagination. Poetry invokes the power of memory, of naming, by listening as much as speaking, by keeping the windows of the heart open in conversation. Poetry evokes landscapes of loss in a ruptured world, bridges differences, respects binaries, and yet still suggests a sense of oneness, of humanity, still celebrates the human spirit while mourning one wound, one world. We celebrate these two voices, bleeding in and out of each other, quicksilver, mercurial, eloquent in song and in silence. — Mimi Khalvati ‘These poets piece together the exact same shattered mirrors of identities that are the shrapnel of our ever-worsening global conflicts.’ ‘Written continents apart, Diaspo/Renga reads like one story, a story that challenges divisive notions, a story that contains scenes to which we all have an equal claim.’ — Shadab Zeest Hashmi on 3 Quarks Daily ‘bringing to readers a great cast of characters whose voices clamour to be heard. A very successful poetic experiment.’ — Banipal 51 ‘The book is not only a dialogue between the two poets, but also between the present and the past. The poets deal with these difficult human issues by tapping the wisdom of classical and modern masters, their poetry a collective eternal text written by all poets everywhere.’ — Miled Faiza in Al-Jadid ‘In true renga form, each piece carries on a theme or image from the previous poem, creating a continuous dialogue rich in language and meaning.’ — World Literature Today ‘The sequences of ten-line poems in alternating three- and twoline stanzas imagine the personae of dozens of victims of violence and displacement.’ — Moira Richards in Wasafiri ‘What a beautiful unique book! The poems are descriptive and full of life and emotions!’ — Maram Bata on Amazon ‘In it the two voices blend in and out of one another, picking up a word, an image, a line, from the poem preceding.’ — Kenyon Review ‘I have long followed Hacker’s work and admired her poetry. To add Shehabi’s voice to this global endeavor raises the bar several more notches, and reinforces and strengthens the power of the collection as a whole.’ ‘As our planet turns, as we are more and more steeped in violence, voices like Hacker’s and Shehabi’s are essential.’ — Marilyn Krysl on Women Write the Rockies ‘Diaspo/Renga dramatizes how Jewish and Palestinian experiences of exile (the diaspo(ra) of the title) come together in an act of imaginative empathy for and solidarity with oppressed and displaced peoples. The book’s intriguing origins speak to the possibilities of solidarity in a digital age.’ — Philip Metres in On the Seawall ‘The poems tell stories of exile, war, and loss, without ever letting go of day-to-day details, like someone singing Frank Sinatra, and someone else watching videos of Grease between blackouts.’ — Zeina Hashem Beck in The Common

98
 
 

Dedicated to his art form, Abdullaev was embraced by unorthodox artists in ex-Soviet republics.

99
2
100 Refutations: Day 41 | InTranslation (intranslation.brooklynrail.org)
submitted 7 months ago by testing@fedia.io to c/poetry@fedia.io
 
 

This poem is taken from the Cantares de Dzitbalché, discovered in 1942 in the Villa of Dzitbalché, Calkiní, Campeche, Mexico. The codex is composed of fifteen religious Mayan songs corresponding to the Cacicazgo de Ah Canul. It is believed to have been composed in 1440, and the poetry found therein is considered a treasure of the poetic cosmogenic vision of the Maya of the region.

For more information, see FAMSI, the Fundación para el Avance de los estudios Mesoamericanos, Inc.

100
 
 

You line your shoes by the door.

view more: ‹ prev next ›