this post was submitted on 06 Feb 2024
1321 points (97.0% liked)

Piracy: ꜱᴀɪʟ ᴛʜᴇ ʜɪɢʜ ꜱᴇᴀꜱ

62254 readers
154 users here now

⚓ Dedicated to the discussion of digital piracy, including ethical problems and legal advancements.

Rules • Full Version

1. Posts must be related to the discussion of digital piracy

2. Don't request invites, trade, sell, or self-promote

3. Don't request or link to specific pirated titles, including DMs

4. Don't submit low-quality posts, be entitled, or harass others



Loot, Pillage, & Plunder

📜 c/Piracy Wiki (Community Edition):

🏴‍☠️ Other communities

FUCK ADOBE!

Torrenting/P2P:

Gaming:


💰 Please help cover server costs.

Ko-Fi Liberapay
Ko-fi Liberapay

founded 2 years ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] datavoid@lemmy.ml 162 points 1 year ago (4 children)

OpenSubtitles is hot garbage, a viable alternative needs to exist. Pray for Subscene

[–] ShepherdPie@midwest.social 10 points 1 year ago

I typically grab the better quality rips and they almost always come with subtitles. Three hats ones are older or more obscure movies/shows that don't have many options to choose from.

[–] lazynooblet@lazysoci.al 3 points 1 year ago (1 children)
[–] TheBat@lemmy.world 2 points 1 year ago

Yeah but they are focused on tv shows afaik

[–] eek2121@lemmy.world 3 points 1 year ago (1 children)

Is it easy to get a copy of their dataset?

[–] kux@lemm.ee 6 points 1 year ago (1 children)

there's a comment from a few months ago with a torrent, the date inside is july 2022 so will be missing anything newer: https://lemmy.dbzer0.com/comment/5089994

[–] s38b35M5@lemmy.world 1 points 1 year ago

Hey, that's me! I'm (Lemmy) famous!

[–] Grandwolf319@sh.itjust.works -1 points 1 year ago (1 children)

Ironically, this might be an area where machine learning could be beneficial.

[–] thirteene@lemmy.world -1 points 1 year ago (1 children)

I've been watching a few projects that are attempting to live translate videos. We are very close

[–] JasonDJ@lemmy.zip 0 points 1 year ago (1 children)

Live is great but I don’t think it’d be feasible for most languages to be a real 1:1 translation in live.

Even a 10s delay allows for the whole sentence/phrase to be captured and translated in entirety. A lot of languages can drastically change meaning due to a word on the other side of the sentence.

[–] azertyfun@sh.itjust.works 0 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (1 children)

It's already a thing with near-zero delay. MS Teams does it (dunno about the translation) and the QSMP Minecraft server has a bunch of livestreamers from different countries who use it for realtime translation.

[EDIT: Live demo from today. Shit's impressive.]

What actually happens is that the current sentence gets "corrected" several times as you keep speaking. It's a bit jittery and if the word order differs significantly then the translated sentence might be a bit wonky for a few seconds, and there are a few misses but overall it works really well; at least well enough that people who don't speak each others' language can have a conversation in their native tongues with essentially no more delay than reading speed. I can easily follow a livestream in a foreign language with the live subtitles (which was not the case a mere 6 months ago for any language other than English).

[–] parody@lemmings.world 2 points 9 months ago

Amazing clip you posted seven months ago here. Doesn’t seem like it could even be any better now.