Yingwu

joined 7 months ago
MODERATOR OF
[–] Yingwu@lemmy.dbzer0.com 19 points 3 days ago (1 children)

They had DMCA requests for 800+ titles so it's functionally crippled at the moment and it seems like they're pivoting to becoming a self-published webtoon platform instead. Check here: https://mangadex.org/compliance/copyright-faq

[–] Yingwu@lemmy.dbzer0.com 2 points 3 days ago

Life's just a game

[–] Yingwu@lemmy.dbzer0.com 9 points 3 days ago

Great site! Thanks

 

Excluding Nyaa or private trackers, as many ongoing and more obscure titles aren't available to torrent. I've been using Comick and Weeb Central, but I don't really know how up to date they are on new scanlations as I think they're mostly aggregating from other sources?

 

I pay for 500 gb on Filen, €3.99 a month, which feels like a fair deal.

 

cross-posted from: https://programming.dev/post/30095259

I made a curator with (almost) every DRM-free game on Steam

 
[–] Yingwu@lemmy.dbzer0.com 14 points 6 days ago

At least there's Nyaa, and alternative sites to Mangadex for ongoing releases.

[–] Yingwu@lemmy.dbzer0.com 2 points 1 week ago

Haha yeah probably a good idea

[–] Yingwu@lemmy.dbzer0.com 3 points 1 week ago (3 children)

I gotta rewatch it from the start to even start watching S3... So tiring

[–] Yingwu@lemmy.dbzer0.com 42 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (9 children)

Completely machine translated subtitles often lack quality and nuance to their translations. I'd rather have a human getting paid to do proper subtitling instead. But yes, if the option is having zero subtitles instead, then sure. That's not the case with Netflix etc though, they can definitely afford proper subtitling.

Translation is an art as much as it is a science.

[–] Yingwu@lemmy.dbzer0.com 0 points 1 week ago (2 children)

Yeah didn't think about this. Then quality might differ heavily I'm guessing.

 

cross-posted from: https://lemmy.dbzer0.com/post/43980617

And are translations always done based on the native language or do they translate from e.g. the English subtitle to another language? Asking because this definitely feels like something they would skimp out on if they could.

 

And are translations always done based on the native language or do they translate from e.g. the English subtitle to another language? Asking because this definitely feels like something they would skimp out on if they could.

[–] Yingwu@lemmy.dbzer0.com 3 points 1 week ago

🙏 Absolutely

 

I'm constantly feeling guilty about "not doing enough" when it comes to my hobby of learning Chinese. I have been averaging around 3-4hrs every day (I often do 25-minute pomodoro sessions to ensure full focus) for these last 6 months, balancing it with a full-time job, working out and trying to be social. I have no co-dependents and my job is sometimes quite chill which makes this doable. Either way, I still feel guilty of not being able to "obsess" over it every day by studying 8hrs as, apparently, some internet people claim they do. Even while balancing it with other stuff. Or you know, just looking at students studying engineering/law/medical school and also saying they spend 8-10hrs a day studying. Like, I didn't even spend a fraction of this time studying by myself when I went to uni.

In the end, how many hours of deep focus a day is reasonable? Are the people saying they study 8hrs a day just lying? Or is a lot of unproductive time counted into these 8hrs? Like yes, they sit for 8hrs, but every 10 minute they check their phone for 10 minutes and then resume studying?

 

Cross-posted from ""Mordred the usurper" by Anato Finnstark" by @Yingwu@lemmy.dbzer0.com in !imaginary@reddthat.com


ArtStation

view more: next ›