this post was submitted on 22 Jan 2024
133 points (99.3% liked)

Ukraine

11135 readers
364 users here now

News and discussion related to Ukraine

Matrix Space


Community Rules

πŸ‡ΊπŸ‡¦ Sympathy for enemy combatants is prohibited.

🌻🀒No content depicting extreme violence or gore.

πŸ’₯Posts containing combat footage should include [Combat] in title

🚷Combat videos containing any footage of a visible human involved must be flagged NSFW

❗ Server Rules

  1. Remember the human! (no harassment, threats, etc.)
  2. No racism or other discrimination
  3. No Nazis, QAnon or similar
  4. No porn
  5. No ads or spam (includes charities)
  6. No content against Finnish law

πŸ’³ Defense Aid πŸ’₯


πŸ’³ Humanitarian Aid βš•οΈβ›‘οΈ


πŸͺ– Volunteer with the International Legionnaires


See also:

!nafo@lemm.ee

!combatvideos@SJW


founded 3 years ago
MODERATORS
top 9 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] khannie@lemmy.world 37 points 2 years ago (1 children)

"He lies like a rug" is an amazing phrase.

[–] FearfulSalad@ttrpg.network 20 points 2 years ago (2 children)

Alas, "lies like a rug" is entirely an English idiom, and is not what she said.

https://gramota-ru.translate.goog/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-frazeologii/vrat-kak-sivyy-merin?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp

She used "lies like a grey gelding," which is tantamount to calling him "too old and incompetent to be trusted to do the work required of him."

[–] khannie@lemmy.world 10 points 2 years ago (1 children)

Thanks. I appreciate the extra context and learning. I did wonder about it translating so well but I'd never heard "lies like a rug" before either.

[–] CatChucks@mastodon.social 1 points 2 years ago

@khannie @FearfulSalad

There are lots of phrases in Ukrainian meaning the same:
'Lies as a moskal', 'to carry a moskal', 'He lies, until he grinds his teeth' etc.

[–] BombOmOm@lemmy.world 2 points 2 years ago

Yeah, it's one of those difficulties with translating things. Do you pick a similar idiom in the translated language, or do you translate literally and leave your audience guessing there was an idiom, but not necessarily sure what was meant.

[–] aeronmelon@lemmy.world 14 points 2 years ago (1 children)

Every god from every religion bless the old Russian babushkas.

[–] kSPvhmTOlwvMd7Y7E@lemmy.world 10 points 2 years ago (1 children)

Remember that those babushkas are the main "voters" (in quotes, because voting in Russia is lol) for Pootin, don't simply assume they all wish the end of war..

[–] AnUnusualRelic@lemmy.world 6 points 2 years ago

Does it matter who people vote for over there anyway?

Wasn't there an election that they skipped because they allegedly knew how people would vote?