elucubra

joined 1 month ago
[–] elucubra@piefed.social 4 points 2 weeks ago

The ABC method from Rational Emotive Behavioral Therapy has worked wonders from me. Tons of videos on YouTube.

A keystone in Behavioral Therapies.

[–] elucubra@piefed.social 0 points 3 weeks ago (2 children)

I'm an omnivore, and delight in eating meat, animal products.

I'm lucky that I live midway between the city and agricultural areas , and can, and have gone, to the farms where the animals are raised. The cows where my butcher gets the meat are free in pastures, the chickens in a fenced area, but with fairly ample space, fed grain.

It's not a vegan thing, it's decency.

[–] elucubra@piefed.social 23 points 4 weeks ago (2 children)

You have sunk to new lows

[–] elucubra@piefed.social 4 points 4 weeks ago

Gaaah! Daaaad!

[–] elucubra@piefed.social 1 points 1 month ago (1 children)

What do you mean? It looks like it finally got back pinkies right.

[–] elucubra@piefed.social 2 points 1 month ago

LibreOffice also includes Base, while it's now missing in some 365 editions.

[–] elucubra@piefed.social 120 points 1 month ago (2 children)

What the hell does the house oversight comitee have to do with a private endeavor?

Even if there was such bias, doesn't the 1st amendment cover it, as it does Fox, for example?

[–] elucubra@piefed.social 27 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

What most people managing translations don't get is that they are essentially using the tools that translators use, but skipping the value adding step.

I've been doing translation as a side gig for years. Lately I've been doing some translations for an NGO that deals with addiction management, of which I'm part.

The materials have a lot of nuances, and need the translator to understand them, to properly convey the concepts.

The usual process for translation is to feed the original to a machine language translation software, and then work with both versions side by side, in a translation management software, tools that make editing and proofing faster and easier by a human, to achieve the best result.

Last time, someone in the organization, mono lingual, decided to do a handbook translation with ChatGPT, or something like that. They then gave the result to a colleague and me.

The resulting translation was exactly what we expected.

A problem was that some bilingual people were shown the results, and reported that the results were amazing, without realizing that they were commenting on the wow factor, not on the accuracy of the result, especially because they had not done a critical side by side comparison.

My colleague and I did the editing work, were paid less, but the end result was the usual translation quality.

The commissioning person at the org boasted that AI translation was great, obviating our work, to get their brownie points.

TLDR: translation has used machine translation as a first step for a long time, with results edited and polished by humans. Ignorant decision makers are skipping that crucial step, getting sub-par results, oblivious to the fact.

[–] elucubra@piefed.social 11 points 1 month ago

Ex university prof here (instructor actually. Lowest monkey up the tree). Duuuh! No shit Sherlock!

[–] elucubra@piefed.social 6 points 1 month ago (1 children)

~~Don't~~ be evil

[–] elucubra@piefed.social 11 points 1 month ago

Sanctions should be expanded, but I think boots on the ground should be started, not as a NATO action, but as individual countries, with autonomous command.

view more: ‹ prev next ›