this post was submitted on 22 Sep 2025
120 points (99.2% liked)

RetroGaming

25175 readers
512 users here now

Vintage gaming community.

Rules:

  1. Be kind.
  2. No spam, AI slop, or soliciting for money.
  3. No racism or other bigotry allowed.
  4. Obviously nothing illegal.

If you see these please report them.

founded 2 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] simsalabim@lemmy.world 2 points 2 weeks ago (4 children)

What's a better translation for Phoenix Down? And what's a direct translation of the original name?

[–] k0e3@lemmy.ca 4 points 2 weeks ago (1 children)

It's フェニックスの尾. Technically, it's the "tail" of a phoenix, but it's clearly depicted as the "tail feather".

[–] Ashtear@lemmy.zip 3 points 1 week ago

Yeah, I suspect when it first appeared it was a short form of 尾羽. I'm not sure the exact kana limits they had, but I could see the extra two in おばね being too far.

[–] mic_check_one_two@lemmy.dbzer0.com 2 points 2 weeks ago (1 children)

A more direct translation would be along the lines of “Phoenix’s Tail”, but even that is misleading because it’s referring to the tail feathers. The Japanese version didn’t specify the individual tail feathers, the same way English wouldn’t designate the individual hairs on a cat’s tail. A more accurate localization may be something like “Phoenix Flight Feather”, but that’s a bit of a mouthful (and would take up a lot of room in your game menus).

[–] CookieOfFortune@lemmy.world 2 points 2 weeks ago

Just Phoenix Feather would be fine. Better than Down.

[–] chonglibloodsport@lemmy.world 2 points 2 weeks ago

Phoenix Quill? Down feathers are the small, soft feathers close to a bird’s body. The long flight feathers are called quills.

[–] krunklom@lemmy.zip 2 points 2 weeks ago (2 children)

I was in my 30s when I realized phoenix down was, like, the down feathers from a phoenix. Like goose down. And not "PHOENIX DOWN!"

[–] simsalabim@lemmy.world 3 points 2 weeks ago (1 children)

I see why that would be confusing 😂. The German translation has always been Phönixfeder, which translates to Phoenix Feather.

[–] Nikls94@lemmy.world 3 points 2 weeks ago (1 children)

Which results in a WTF moment when you start playing the games in English

[–] simsalabim@lemmy.world 2 points 2 weeks ago

I understood from context that down in this case means Daune, not runter :D