this post was submitted on 25 Jan 2026
23 points (96.0% liked)

Anime

4239 readers
111 users here now

This community is the place to discuss and ask questions about anime, anime news, and related topics.

Currently airing show discussion threads are created by our resident bot, rikka@ani.social. If it doesn't make a thread for an episode that you want to discuss, see the user guide on the wiki for instructions on how to ask rikka to make a thread for you to use.

Check out our wiki to find:

Rules

More complete rules on the wiki.

Post Tags

Post tags are completely optional, but some recommended tags would include:

Related General Communities

Discord

Thanks to @NineSwords@ani.social for running the discord!


rikka

founded 2 years ago
MODERATORS
 

Seihantai na Kimi to Boku, episode 3

banner image

Alternative Namesลุ้นรักฉบับคู่ต่างขั้ว


Additional Links


Reminder: Please do not discuss plot points not yet seen or skipped in the show. Failing to follow the rules may result in a ban.


All discussions

Episode Link
1 Link
2 Link
3 Link
4 Link
5 Link
6 Link
7 Link

This post was created by a bot. Message the mod team for feedback and comments. The original source code can be found on GitHub.

all 15 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Endmaker@ani.social 14 points 1 month ago* (last edited 4 weeks ago) (1 children)

Tani is based. The lines that he dropped are just too smooth:

I heard it, but I'm not going to get worried over every little thing.

You're adorable.

I liked the maturity that Suzuki showed too:

I mean, our tastes are probably totally different!

But, it's like, not everything has to match perfectly, you know?

The cast kept bringing up the fact that these two are polar opposites, but honestly, they're a pretty good fit for each other.

[–] DoucheBagMcSwag@lemmy.dbzer0.com 6 points 4 weeks ago* (last edited 4 weeks ago) (2 children)

God the fact that misunderstandings are resolved in SECONDS and everyone just says what they are feeling...like real people...feels just so foreign. You can definitely tell the mangaka is not a dude writing from a women's perspective. Demand more from your romcoms, after this I will be incredibly more picky

Edit: the manga also lasted a few years before... Ending... Because that's what stories do. They eventually reach a conclusion and aren't milked to the absolute ever loving fuck of no return to the detriment of the plot, story and character developments. She's got another manga anime adaptation coming out in April for her second and most recent work and I will be watching her career with great interest.

[–] Endmaker@ani.social 5 points 4 weeks ago (1 children)

The first line is a good take but the second line is too reductive IMO.

Big fair. I've edited this

[–] GreyCat@piefed.social 9 points 1 month ago

I really liked Taira-kun. I knew the type of character he would be right away, though I didn't expect his character development to be that fast. That last scene with his antics really killed me hahaha

The show is doing really well by not having any character that I consider annoying, it's pretty refreshing.

[–] hypertown@ani.social 3 points 4 weeks ago (1 children)

Dude is quite smooth, I feel like he'll go for a kiss in the next episode.

Also idk what happened to subtitles in this season but it's another show translated so badly I need to switch off subtitles because it's like a completely different story. Better to watch with a dictionary on a second screen than this.

[–] DoucheBagMcSwag@lemmy.dbzer0.com 5 points 4 weeks ago (2 children)

Care to show examples? I'm completely unaware of this btw

[–] hypertown@ani.social 3 points 4 weeks ago* (last edited 4 weeks ago) (1 children)

Sure:

I think those are CR subs but I'm not sure. Whoever is the culprit for me is just unwatchable.
In this clip for example:
Subs say: "There isn't much for you to do here."
In realty he says: "飽きたら先に帰っていいから"
Which translates to something more or less like this:
"If you get bored, you can go home first."

Subs comes of as rude IMHO while in reality he's being very considerate and polite.

On the second part of the clip:
Subs say: "Do you think I can't read" - this would be fine but they also add:
"Oh, God, he thinks I can't read."
She doesn't say that at all!
In reality it's more like: "Even I can read a book!"
They either did that to appeal to western audience or more likely it's just audio-description of dubs. Second options makes sense since it would cut costs and explain why they throw another sentence, original Japanese sentence is very long "いくら私でも読書ぐらいできるけど" but it translates to "Even I can read a book!" which is way shorter. In subs there's no problem but with dubs you have to match lip movement.

Anyway this is my opinion but subs like this change the tone of the show. Even if meaning is the same they way how that meaning is conveyed makes all the difference. Not to mention that if you understand at least a little Japanese it feels like two different shows play at the same time.

[–] DoucheBagMcSwag@lemmy.dbzer0.com 2 points 4 weeks ago (1 children)

Oh yeah I see. Thanks for talking the time for this .

It does sound like it was modified for a western audience.

Like when nagatoro says "sus" in the subs

[–] hypertown@ani.social 2 points 3 weeks ago

No worries, I'm quite passionate about this topic so I'm happy to explain.

Like when nagatoro says "sus" in the subs

Not exactly, I checked this scene on YouTube to refresh my memory and she says "さっきからキョドりまくってますけど".
"キョドる" is a slang for "to act suspicious" so translating it as "sus" is just a perfect translation imo.

There were some bad translations before but they were very rare. I remember that this winter people were complaining that someone translated "marry christmas" to "happy holidays" lol
In recent years however I noticed that more and more stuff is getting localized, they dropped -san, -kun, -sama honorifics, they convert units like centimeters to feet and inches but all of those I can understand and ignore. It's an industry standard. Even if I prefer translation notes, honorifics and more literal translation there are legit arguments why it's not a good idea. But this season is just so wrong on another level. Using dubs audio description as subtitles is not an industry standard and it's not something you don't do because you upset some anime nerds. Tom Scott has an excellent video on that topic btw: https://www.youtube.com/watch?v=pU9sHwNKc2c

[–] Unboxious@ani.social 2 points 4 weeks ago (1 children)

I'm curious too. Sure a couple of lines were translated awkwardly, but "translated so badly I need to switch off subtitles because it's like a completely different story" is basically libel as far as I can tell.

[–] hypertown@ani.social 1 points 4 weeks ago (1 children)

See my other comment. But it really comes off as a different story. How things are being said is very important even if the meaning is the same.

[–] Unboxious@ani.social 1 points 4 weeks ago (1 children)

These are such minor differences I have no idea how that can bother you.

[–] hypertown@ani.social 1 points 3 weeks ago

It mostly bothers me because subtitles don't match what's being said. Like in that example I gave earlier, she says one sentence but subs give you two. I'm constantly interrupted by my brain like "she did not say that right now" not to mention that it really changes the tone of the character.

I'm not the only one though I've seen that a lot of people are complaining about this too.