this post was submitted on 27 Nov 2023
128 points (96.4% liked)

Asklemmy

43810 readers
1 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 6 years ago
MODERATORS
 

For example, English speakers commonly mix up your/you're or there/their/they're. I'm curious about similar mistakes in other languages.

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] neutron@thelemmy.club 55 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (1 children)

In Korean we have these conjugated forms. They both sound the same:

  1. 나아 [na.a] (from 낫다) be/become better
  2. 낳아 [na.a] (from 낳다) give birth (to a baby)

So when given A as an example:

(A) 감기에 걸렸어요. I got a cold.
(B) 빨리 나으세요! Hope you get better soon!
(C) 빨리 낳으세요! Hope you give birth soon!

For some reason Koreans across all ages write C instead of B by mistake. It became a national joke at this point and some do it ironically on purpose. I used to teach Korean. Imagine my face every time.

There are more but I'm on my phone. Will do more later.

[–] Vilian@lemmy.ca 9 points 2 years ago (1 children)

the laguage is evolving, don't stop it grow

[–] Witchfire@lemmy.world 45 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (1 children)

I'm Spanish, n and ñ are different letters. They are not substitutes. It is the difference between someone being 5 years old and someone having 5 anuses.

"Yo tengo 5 años / yo tengo 5 anos"

Looking at you, Will Shortz

[–] Fosheze@lemmy.world 12 points 2 years ago (7 children)

I am guilty of doing that but only because my computer keyboard doesn't have an ñ.

[–] geoma@lemmy.ml 12 points 2 years ago (3 children)

or configure your keyboard as English international, dead tildes. You can use ~ with an n to produce an ñ. At least in gnu/Linux that's easy to do

load more comments (3 replies)
[–] ytg@feddit.ch 10 points 2 years ago

Use double n, that’s the archaic way of spelling that (tilde derives from n on top of another n)

[–] burak@lemmy.ml 9 points 2 years ago (1 children)

Liar you just used it. Just admit you don't like ñ's dope haircut.

[–] Fosheze@lemmy.world 7 points 2 years ago

I'm not on my computer. My phone keyboard does all sorts of fun crazy things; some of them are even intentional.

[–] BackOnMyBS@lemmy.world 7 points 2 years ago (1 children)

For people on Linux, hit [Ctrl]+[Shift]+[u] then type [0] [0] [f] [1]. That will enter an ñ when you hit the next key.

[–] fubo@lemmy.world 12 points 2 years ago (3 children)

For people on Linux, enable the compose key in your keyboard settings and then type [Compose] [n] [~].

The compose-key method for entering accented letters is by far the easiest to use for any desktop OS ... but it's not enabled by default because you have to give up some modifier key to use it.

[–] lvxferre@lemmy.ml 8 points 2 years ago (1 children)

It's completely off-topic but Compose is amazing. Specially as you can actually customise it for your usage, with a .XCompose file. For me it's the only think that makes phonetic transcription flow, otherwise you got to shift layouts back and forth to write something like "[tɾɐ̃skɾi'sɜ̃ʊ̯] ⟨transcrição⟩".

Here's mine, if anyone is interested.

[–] Evkob@lemmy.ca 6 points 2 years ago

Based solely off this comment, I just wanna say you seem like such a cool person. Anyone who has a custom file on their OS to facilitate using IPA characters is good people in my book.

load more comments (2 replies)
load more comments (3 replies)
[–] carturo222@lemm.ee 30 points 2 years ago (4 children)

In Spanish, we have these words:

hay (there is) ahí (over there) ay (ouch)

And it's infuriating when people can't pick the right one in writing.

[–] flamingo_pinyata@sopuli.xyz 17 points 2 years ago

haber / a ver

[–] neutron@thelemmy.club 14 points 2 years ago

Confusing between hay‐ay is at least understandable (forgetting the letter). Confusing between hay-ahí is what makes my blood boil.

load more comments (2 replies)
[–] Illecors@lemmy.cafe 25 points 2 years ago (2 children)

Less. It's used eveywhere, although should only be used with uncountable nouns.

Less drama is prefered.

Fewer items left on the shopping list.

[–] CanadaPlus@futurology.today 45 points 2 years ago (5 children)

There's a certain level of irony in correcting people's language while not reading the original question properly yourself.

[–] Zagorath@aussie.zone 11 points 2 years ago

Muphry's law in action.

[–] Illecors@lemmy.cafe 9 points 2 years ago

:D unbeliebable. My bad.

[–] Vilian@lemmy.ca 5 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

yeah, fewer drama is prefered from them

load more comments (2 replies)
[–] skullgiver@popplesburger.hilciferous.nl 10 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (4 children)

[This comment has been deleted by an automated system]

load more comments (4 replies)
[–] bjoern_tantau@swg-empire.de 22 points 2 years ago (8 children)

In German people tend to increase "only" (das einzige). As in, they say something is the "onliest" (das einzigste). It's usually a good indicator of someone's education.

In many regions it is common to do comparisons with "as" (wie). As in "My dog is bigger as yours" instead of "My dog is bigger than yours". The most infuriating thing about this is that most people doing that mistake don't even acknowledge that it is one. At least people who say "onliest" can be convinced that it is wrong.

Technically not an error but still annoying is to append an apostrophe and an s to a name to indicate the genitive. Like in "Anna's food is good". In German that should be written as "Annas Essen ist gut". But due to many people making the same mistake (I guess also because we're used to it from English sentences) it has been allowed to use an apostrophe. So in that case I'm just a grumpy old guy.

[–] ElmarsonTheThird@feddit.de 13 points 2 years ago

I opened the thread to see if someone already posted this. Glad I'm not the onliest german to be annoyed by this.

[–] DirigibleProtein@aussie.zone 10 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (1 children)

In many regions it is common to do comparisons with "as" (wie). As in "My dog is bigger as yours" instead of "My dog is bigger than yours".

I’m (re-)learning Yiddish at the moment, and “as (wie)” is a common construction; it’s interesting to see which words and sentence formats are common (between German and Yiddish), and which aren’t. I wonder if that’s where this usage comes from.

[–] bjoern_tantau@swg-empire.de 7 points 2 years ago (1 children)

Nice, very interesting find.

Also, I've never been called a Grammar Nazi more elegantly.

load more comments (1 replies)
[–] xilliah@beehaw.org 10 points 2 years ago (1 children)

In Dutch it's also common to use als (as) instead of dan (than). Technically it's wrong though.

load more comments (1 replies)
[–] hakunawazo@lemmy.world 5 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

There are many examples of incorrectly placed apostrophes in German here:
http://www.deppenapostroph.info/

Another mistake in the German language is the incorrect separation of compound words. An extreme example would be Brotaufstrich (spread/parfait) as Brot auf Strich (bread on line).

Additional examples in German are here:
http://www.deppenleerzeichen.info/

load more comments (4 replies)
[–] okiloki@feddit.de 21 points 2 years ago (1 children)

I really hate when native English speakers use could of or would of. It makes no sense and sounds completely wrong, yet some people claim it's just a minor mistake.

load more comments (1 replies)
[–] sndrtj@feddit.nl 19 points 2 years ago (7 children)

That English natives have so much trouble distinguishing effect from affect keeps surprising me.

As for Dutch, the dt-issue is presented as if it is this hugely complicated set of rules. While in reality it is dead simple. Third person in the present time is ALWAYS conjugated as stem+t for regular verbs, except in ONE case: when the stem already ends in t. Dt isn't special, it's just the rule applied to all stems.

load more comments (7 replies)
[–] crispy_kilt@feddit.de 17 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)
  • could of (could've)

  • try and (try to)

  • if I was... (if I were)

  • effect/affect

  • less / fewer

  • not adapting adjectives, like "this fits real good" (really well)

[–] lvxferre@lemmy.ml 16 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (2 children)

Due to Linguistics I spend more time trying to analyse the feature than judging it.

That said, two things that grind my gears, when it comes to Portuguese:

  • Usage of the gerund for the future tense; e.g. *estaremos enviando (roughly, "we will send") instead of "vamos enviar" or "enviaremos". My issue here is not grammatical, but that this construction usually marks lack of commitment.
  • "Cuspido e escarrado" (spat and coughed up) to highlight the striking resemblance between two things or people. When the saying is supposed to be "esculpido em Carrara" (sculpted in Carrara).
[–] RufusLoacker@feddit.it 10 points 2 years ago (5 children)

Wait, the resemblance thing is also used in other languages: "spitting image" in English, for example, and "copia sputata" in Italian. I'm actually wondering for the first time where it comes from, so maybe there's a reason for the Portuguese saying to be related to spit

load more comments (5 replies)
[–] lupec@lemm.ee 9 points 2 years ago (3 children)

Good points overall! I'd add that in my opinion "estaremos enviando" is closer to "we will be sending", which also better conveys the odd, misplaced telemarketer politeness vibes it carries.

load more comments (3 replies)
[–] bouh@lemmy.world 15 points 2 years ago (2 children)

As a French speaker, I'm not mad at foreigners for not speaking French. I'm very tolerant for all their mistakes and I will help them if they want to.

I'm mad at French speakers mistakes though. Like people mixing first person futur and imparfait. Or people saying digital instead of numérique (those ones I hate them).

load more comments (2 replies)
[–] beerclue@lemmy.world 14 points 2 years ago

In Romanian we have an "i" situation.

One kid = un copil Two kids = doi copii The kids = copiii (the article goes at the end of the noun)

To be = a fi (You) be nice = fii cuminte

It can be confusing, but the amount of people that are eating the ending "i"s is infuriating.

[–] Maram@lemmy.world 14 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (2 children)

Loose and lose. I just don't get it. I can understand when the words sound the same, like with the yours and the theirs but Loose and Lose don't sound the same. Like reading loose out loud in those sentences where it should be lose just sounds stupid.

[–] deo@lemmy.dbzer0.com 8 points 2 years ago

I think it's because English isn't super consistent with the spelling of vowel sounds. Consider also "choose" (rhymes with "lose") and "chose" (which doesn't rhyme with either).

I guess really the vowel sound in loose/lose is basically the same; the difference is whether or not the "s" makes a "s" sound or a "z" sound... It is admittely odd that the presence or absence of an extra "o" would affect the sound of an adjacent constant (especially when we have a perfectly good "z" character available).

Which reminds me of my pet peeve: when people use "breath" or "cloth" instead of "breathe" or "clothe".

load more comments (1 replies)
[–] Evkob@lemmy.ca 14 points 2 years ago (3 children)

I'm a native French speaker, specifically from the Acadian parts of the province of New-Brunswick (Canada). We have a lot of vocabulary, grammar and syntax that people who speak a more standard French might frown upon (lots of borrowing from English but also a lot of old French words which disappeared in Europe but not here, as well as some Indigenous influences). Fuck anyone who judges our dialect and accents, I love the way we speak.

That being said, there are a few things that bother me:

  1. The pleonasm "plus pire" (most worst, or most most bad). There are a few common pleonasm but this one is the only one that truly irks me for some reason.

  2. "Si que" (if that) because of something that was drilled into me by my dad, "les si n'aiment pas les que" ("the ifs don't like the thats"). Using "si que" is like saying "if that I say this" rather than "if I say this".

The more I think about it the more I guess my stance on this is that deviating from standard French is fine and even cool when it adds meaning or nuance. I just dislike it when it's purely redundant.

[–] morras@links.hackliberty.org 6 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (2 children)

In France there are some mistakes that became social markers.

People following conspiracy theories are mostly bad educated people, and they wrongly conjugate some verbs.

The most common examples are:

  • "Nous sachons", instead of "Nous savons" (we know)
  • "Ils croivent" instead of "Ils croient" (they think, they believe)
  • "Comme même" instead of "Quand même" (nonetheless, despite, kinda hard to translate)

Making one of those mistakes will immediately tag you as a fool.

load more comments (2 replies)
load more comments (2 replies)
[–] Saigonauticon@voltage.vn 14 points 2 years ago

I am a non-native speaker of Vietnamese. There are some pretty horrible mistakes you can make, honestly. I'll go through a few of them.

In Vietnamese, non-native speakers often confuse the word for 'mother in law' with the word for the male genitalia.

Also the word for "large" with the word for the female genitalia. So when ordering e.g. a large meal, if in doubt, just use the word for L ("luh") instead of lớn.

When referring to your mother-in-law, practice with your partner before the first meeting. Then, quickly ask for permission to call her "mother", which is easier for non-native speakers to pronounce.

Finally, the word for 'martial arts' and 'Vietnamese wife' differs only by a single tone. If you make the mistakes above, you may perhaps find out why that is -- usually via the medium of a flung sandal :P

[–] randint@lemmy.frozeninferno.xyz 13 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (5 children)

I'm a native speaker of Mandarin Chinese from Taiwan. Some people often mix up 在 (zài) and 再 (zài) in writing. It's a bit hard to explain their definitions since they are merely function words (words that have little lexical meaning and express grammatical relationships among other words within a sentence), so I'm just gonna copy and paste their definitions from an online dictionary:

在: to exist; to be alive / (of sb or sth) to be (located) at / (used before a verb to indicate an action in progress)
再: again; once more; re- / second; another / then (after sth, and not until then) / no matter how ... (followed by an adjective or verb, and then (usually) 也 (yě) or 都 (dōu) for emphasis)

As you probably have noticed, their meanings don't overlap at all. The only reason some people mix them up is because they are homophones.

Another typo some... let's just say, less educated, people often make is 因該 (yīn'gāi). The correct word is 應該 (yīnggāi), meaning should; must. 因該 is never correct. You can think of 因該 as the Chinese version of the much dreaded "should of." The reason is that the distinction of -in and -ing is slowly fading away in Taiwan (it is still very much thriving in other Chinese-speaking societies), and some people just type too sloppily to care.

By the way, I should mention that 在, 再, and 應該 are very basic words, probably one of the first 500 words a non-native speaker learns.

load more comments (5 replies)
[–] toastal@lemmy.ml 12 points 2 years ago

In Thai folks stopped saying -ร -ล clusters outside of educated/business settings & has led to spelling errors popping up everywhere. An example: กร- is a common start to words, but the most popular dish, กะเพรา (ga-prao), is seen as กระเพรา, กระเพา, or even กะเพา.

[–] Tankiedesantski@hexbear.net 11 points 2 years ago

I think this is common to most languages: English speakers lecturing native speakers about how they're grammatically incorrect based on some rule printed in an entry-level language textbook.

I once saw a white dude confidently assert to a Japanese person that 全然 could not be used in the positive and only in the negative. Dude wouldn't even back down after the Japanese speaker got out their phone and showed him a famous 12th century (or something) poem that used 全然 in the affirmative. That's like trying to correct someone's grammar and then getting shut down by Shakespeare.

[–] Whisper06@lemmy.dbzer0.com 10 points 2 years ago

ITT: English speakers complaining about English speakers

[–] Flexaris@discuss.tchncs.de 9 points 2 years ago* (last edited 2 years ago) (3 children)

In Swedish people often confuse de/dem(they/them kind of) and I honestly don't know exactly when to differentiate. You often learn to replace the word with another like vi/oss(we/us) to see if the sentence still sounds good and then you know the form you should use

[–] 404@lemmy.zip 5 points 2 years ago

And even worse, using personal pronouns exclusively in subject form, e.g. "till han" ("to he") instead of in object form where suitable, e.g. "till honom" ("to him").

load more comments (2 replies)
[–] AlexSup21@iusearchlinux.fyi 8 points 2 years ago

Doesn't drive me crazy, but in Polish some people don't know when to use "u" or "ó", "sz" or "rz", etc. Ex. "usemka" and "pszejście" instead of "ósemka" and "przejście".

[–] Scrollone@feddit.it 6 points 2 years ago* (last edited 2 years ago)

I'm Italian and I can't stand people using "piuttosto che" (which means "rather than") with the meaning of "or".

Correct:

Piuttosto che fare un errore, stai zitto.

Rather than making a mistake, keep quiet.

Wrong:

Posso mangiare dell'insalata piuttosto che dei pomodori.

I can eat a salad ["rather than" with the meaning of "or"] tomatoes.

load more comments
view more: next ›